Kiedy szukamy tłumacza przysięgłego

Są w naszym życiu sytuacje, kiedy nasze „domowe” tłumaczenie jakiegoś tekstu nie wystarczy. Są sytuacje, kiedy nawet tłumaczenie wykonane przez profesjonalnego tłumacza, okaże się niewystarczające. W takiej chwili powinniśmy spotkać się z tłumaczem przysięgłym. Ale kiedy dokładnie?

Różnice między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym

tłumaczenia przysięgłe - WrocławJeśli chodzi o kwestie merytoryczne – tłumaczenie zwykłe od tłumaczenia przysięgłego, nie różni się niczym. Zarówno jeden, jak i drugi tłumacz w swojej pracy wykona jak najdokładniejsze tłumaczenie przekazanych mu dokumentów. Różnice jednak zaczynają się w odpowiedzialności za wykonaną pracę. Tłumacz przysięgły przyjmuje bowiem zobowiązanie do odpowiedzialności cywilnej za błędy, które mogą pojawić się w dokonywanym przez niego tłumaczeniu. Jeżeli więc klient poniesie jakiekolwiek straty z tytułu niepoprawnego tłumaczenia, może ubiegać się o odszkodowanie. Dlatego też, do tłumacza przysięgłego powinniśmy udać się ze wszelkimi dokumentami urzędowymi, sądowymi i tymi, które otrzymaliśmy od zagranicznego pracodawcy. Tłumacz przysięgły dysponuje bowiem nie tylko odpowiedzialnością za swoją pracę, ale też pieczęcią, która pozwala dokumentowi nabrać właściwej formy prawnej. W dzisiejszych czasach, znalezienie tłumacza przysięgłego nie stanowi większego problemu. Tak naprawdę wystarczy, że szukając, np. tłumacza przysięgłego we Wrocławiu, wpiszemy w wyszukiwarkę internetową frazę „tłumaczenia przysięgłe – Wrocław”, a wyszukiwarka zwróci nam wszystkie odpowiedzi. Dzięki takiej metodzie poszukiwań będziemy mogli, m.in. porównać cenniki tłumaczeń, które proponowane są na lokalnym rynku przez różnych tłumaczy.

Oczywiście, jeśli chodzi o tłumaczenia przysięgłe, są one droższe od tłumaczeń zwykłych, ze względu na ponoszoną przez tłumaczy odpowiedzialność. Ponadto tłumaczenie przysięgłe zawsze musi mieć formę pisemną, o czym warto pamiętać na wypadek próby ewentualnego oszustwa naszej osoby.